See Soracte’s mighty peak stands deep in virgin snow
And soon the heavy-laden trees their white load will not know,
When the swiftly rushing rivers with the ice have ceased to flow.
Pile, O Thaliarchus, pile the good logs on the fire!
Fetch up some crusty four-year wine in cobwebbed Sabine jar!
Thus we’ll drive away Jack Frost, with his biting cold so dire!
Care-free, all other matters among the gods we’ll keep
They when they’ve checked the battling wind upon the boiling deep
Untossed about the cypress and the old ash tree may sleep.
Seek not to know what changes to-morrow may be found
But count as gain whatever lot the change of days brings round;
Spurn not, young friend, sweet love-making, nor yet the dances round,
While withered age is distant from thy youth frequent the plain,
The throned lawns, each fashionable haunt, a crowded lane,
And at the trysting hour, e’en night-fall, softly whispered love’s refrain.
Now doth a roguish laugh our hiding girl betray
From her dark cover, where love’s token, perforce, is snatched away,
And her ill-withstanding finger but feebly bids him nay.
(Horace Ode to Thaliarchus translated by Patrick Leigh Fermor)
I’m still heart-deep in love with Patrick Leigh Fermor’s writing so to-day, instead of a work of art by a man, here is a work of art by nature. Mount Ida has been deliberately chosen. I shall let Leigh Fermor himself explain why. It is 1944. Leigh Fermor and his band of British soldiers and Cretan Resistance have successfully kidnapped the German General Heinrich Kreipe. The Nazis are in hot pursuit as the team make their escape over the Cretan mountain range…
During the lull in the pursuit, we woke up among the rocks just as a brilliant dawn was breaking over the crest of Mount Ida. We had been toiling over it, through snow and then rain, for the last two days. Looking across the valley at this flashing mountain-crest, the general murmured to himself:
Vides ut alta stet nive candidum
It was one of the ones I knew! I continued from where he had broken off:
nec jam sustineant onus
Silvae laborantes, geluque
Flumina constiterint acuto,
and so on, through the remaining five stanzas to the end. The general’s blue eyes had swivelled away from the mountain-top to mine – and when I’d finished, after a long silence, he said: “Ach so, Herr Major!” It was very strange. As though, for a long moment, the war had ceased to exist. We had both drunk at the same fountains long before; and things were different between us for the rest of our time together.
(Patrick Leigh Fermor A Time of Gifts)
As the note below the photograph of Mount Ida (which today is called Psiloritis) says, the photograph comes from a Tumblr blog called Sacvoyage. I heartily recommend it to you as it includes some beautiful pictures of Greece. Also, Leigh Fermor’s translation of Horace’s Ode comes from Artemis Cooper’s biography of him (Patrick Leigh Fermor An Adventure, John Murray, 2013). Finally, here is a video of Leigh Fermor et al meeting Kreipe again many years after the war.